|

by Kathleen McCarthy
(15-2,
p. 6)
In traditional Korean society, the
lives of well-born women were circumscribed by the walls that limned
their households; they were expected to stay behind them. Only female
entertainers, called kisaeng
(a Chinese compound that can be loosely translated as "students
of the arts performed by females") participated in the full panoply
of social events that comprised the cultural lives of Korea's governing
elite. In the capital, as members of the Court Entertainment Bureau,
kisaeng presented elaborately
choreographed music and dance pieces on festival days and occasions
of state, twirling long crimson sashes and carrying a dazzling array
of banners emblazoned with pairs of phoenixes and peacocks; when
court officials required "willow waists" and mouth organs to foster
a party mood at private banquets they were summoned out as well.
At government offices throughout the provinces rosters of kisaeng
were kept so that "glistening eyebrows" and "crimson skirts" would
be on hand to greet visiting dignitaries and newly appointed administrators.
At the end of along night of banqueting, they might also be called
upon to "provide a pillow" and ease the loneliness of the hours
remaining until dawn.
Kisaeng
were lowborn women, and their occupation was hereditary. Their origins
are obscure; a casual reference in the History
of Koryo describes them as the descendants of the members
of a migrant group, the Willow and Water People (Yangsuch'ok),
whom the first ruler of the Koryo dynasty (918- 1392) had difficulty
controlling and consequently designated as male and female slaves,
sending them to various government offices established throughout
the provinces. The Court Entertainment Bureau, one of the principal
institutions with which kisaeng
were associated, is mentioned in historical records as early as
the beginning of the eleventh century. There are specific references
to court dances imported from Sung China and performed by them during
the reign of King Munjong (r.1046-1083) - including one in which
fifty dancers formed an intricate pattern of lines to spell out
(in Chinese characters!) the message, "May our Ruler Live Ten Thousand
Years, and the World Enjoy Lasting Peace."


Extensive Training
Although in the Koryo period there
is no evidence of an established procedure for procuring those who
were to be trained for the Court Entertainment Bureau, during the
Choson Dynasty certain provincial officials were required to select
the brightest among the young and attractive female slaves under
their jurisdiction and send them to the Court Entertainment Bureau
in the capital at regular intervals. While all of these young women
were trained as entertainers, they also received instruction in
a variety of skills: some learned sewing and were assigned to the
Palace Wardrobe Department, while others were taught the rudiments
of medicine, including acupuncture and moxa treatment. The most
promising students among them were sent to the Palace Infirmary.
In Korean society kisaeng
seem to have been treated in large measure to a mixture of public
condemnation and private approbation. There were always those who
viewed their presence as a threat to Confucian propriety, and court
records attest to many attempts, none successful for long, to ban
them from the palace and to discontinue their affiliation with local
government offices in the provinces. But the argument that headed
off one of the most concerted efforts to ban kisaeng,
during the reign of King Sejong, was hardly a ringing defense. A
court official named Ho Chok (1369-1439) opined that "the bond between
men and women is a strong human instinct that cannot be controlled.
The kisaeng in the villages
and towns are all public property, and if anyone lays hands on them,
it does not matter. If you strictly ban kisaeng, then young officers
of the court sent out on government business (15-2,
p .7) will all behave immorally and lay hands on the
daughters of private citizens, and our gallant young men will sink
into crime," convincing Sejong that it would be unwise to make a
change in policy.1 Despite the ostensible
demarcation between "public property" and well-born propriety, kisaeng
were often brought into the homes of the aristocracy as concubines.
Perhaps because of the ambivalence with
which kisaeng were regarded,
they have left only the faintest impression in written records of
the Choson Dynasty. So little, in fact, remains as palpable evidence
of their lives, that the discovery in Kyongju in 1990 of a grave
and headstone bearing the inscription "The grave of Hongdo, a celebrated
kisaeng of the Eastern Capital
(Kyongju)" was heralded as an extremely important one.2
The 388 characters carved on the back of the headstone memorialize
the life of Ch'oe Kyu-ok, born to a civil official of the second
grade named Ch'oe Myong-dong, and his kisaeng
concubine, in 1778. Kyu-ok was sent to Seoul and entered the Palace
Wardrobe Department at the age of twenty, and because of her remarkable
beauty and talent at singing and dancing enjoyed the favor of King
Sunjo (r.1800-1834), who bestowed upon her the name Hongdo ("Radiant
Peach"). Through the benefaction of one State Councilor Pak she
was taken into the household of the king's father-in-law as a concubine,
where she remained for more than twenty years. But when asked one
day by the councilor why she was looking so downcast and so frail
of late, she replied with this poem, in which she speaks of herself
as though she were a parrot (a time-honored emblem for kisaeng,
because of the similarities of their "costumes"): (15-2,
p. 8)
In its collar of green and skirt of red,
it looks up day after day at cloudy skies and cries.
Locked away forever behind a gilded cage,
how will it ever know what freedom is?
Upon hearing her words, Councilor Pak
decided to allow her to return home to Kyongju, where she remained
"the toast of the gentlemen there who could indulge their tastes
for poetry and wine," until she died at the age of 45.
Celebrated Poets
While all kisaeng
were required to be skilled in singing, dancing and the playing
of a musical instrument such as the mouth organ or the six-stringed
zither, not all were accomplished poets. But since the ability to
respond to an occasion with a graceful song or poem was one so highly
valued by the aristocratic company they kept, it was inevitable
that those who had such a talent were celebrated for it. But even
in the case of Hwang Chini, a sixteenth century kisaeng
recognized as a preeminent master of the Korean sijo
verse form, precious little was actually written about her by her
contemporaries. The following passage from a miscellany called A
Record of Remarkable Things in Kaesong (Songdo kii), written
by Yi Tokhyong (1566-1645) while he was serving as magistrate in
Kaesong, delineates her extraordinary gifts.
In beauty and talent she was unrivaled
in her day, and she was also the most gifted singer. People called
her a goddess. When the Kaesong governor Song first took up his
post, it happened to be a festival day. The local officials held
a banquet for him, with a little wine, in the government headquarters,
and Chini made an appearance. Her manner was poised and reserved,
and her behavior stately and refined. Governor Song was a man
who sought and enjoyed life's finer things, and had passed his
life in perfumed halls of pleasure. At one glance he knew that
here was no ordinary woman. He said to his attendants, "Her reputation
is not undeserved," and delightedly made her acquaintance ....
When Governor Song held a banquet
in his mother's honor all the most accomplished kisaeng
and singing girls in the capital were summoned and came. Officials
in neighboring towns and the gentry all sat lined up one after
another, and dazzling powdered faces filled the hall, with clusters
of yellow silk skirts everywhere.
Chini had not applied powder or rouge,
and came dressed in a pale robe. With her natural beauty, there
was no one in the whole country more beautiful. She projected
a dazzling aura that moved everyone around her ....


When the wine had had its effect
the governor ordered a serving girl to fill up a cup of it for
Chini to drink, and he then ordered her to sing an impromptu song,
by herself. Chini made up a song on the spot and sang in a voice
so pure and vibrant it was absolutely beyond compare. It rose
straight up into the cloudy avenues of heaven, the high and low
notes clear and graceful, completely unlike an ordinary song.
Governor Song clapped his hands and praised her copiously. "A
genius!" he said.3
But only six of Hwang Chini's sijo
are extant, and other verses attributed to kisaeng
scattered through sijo anthologies
bear only the wispiest identifications of their authors: "Maehwa
(Plum Blossom), P'yongyang kisaeng,"
or Myongok (Bright jade), Suwon kisaeng."
It is no wonder, then, that when
we look back even further in time to the "five hundred years" of
the Koryo Dynasty, we find that kisaeng
have left an even fainter imprint in the written record. Two extant
collections of poetry, however, bear witness, even if obliquely,
to their active participation in Koryo cultural life, and provide
the barest hints of their literary achievements: (15-9,
p. 9) a collection of "conversations about poems" (sihwa)
written by Yi Il-lo (1152-1220), which he entitled Collection
of Poems to Dispel Boredom (P'ahanjip); and a "sequel" to
this work by a younger contemporary, Ch'oe Cha (1187-1260), called
A Supplement to the Collection of
Poems to Dispel Boredom (Pohanjip).
Hallmarks of Cultivation
These two informal "conversations
about poems" contain descriptions of the circumstances under which
a variety of poems were written and judgments about their particular
merits. From these descriptions it is possible to elicit in broad
outline the basic beliefs these contemporaries shared about poetry
and its place in Koryo society, in which an erudite and spontaneous
poetic response to whatever situation might present itself was considered
the hallmark of a cultivated person. In Koryo, poetry was not what
we think of it as today, not something done in solitude by those
listening to voices others cannot hear, but something practiced
by most members of the educated class, the aristocracy, with about
as much frequency as we talk on the telephone. It was the opportunity
they afforded themselves to use the knowledge of the Chinese classics
they had to acquire in order to pass the civil service examination
in the service of an aesthetic sense that prized spontaneity and
playfulness and took particular delight in making unexpected linkages
by way of allusion.
At court, the king would have to
be pleased with poems praising the beauty of the peonies when they
were in full bloom, the chrysanthemums in the fall, azalea bushes
in late spring; notched candle contests were held monthly, in which
the contestants had to compose poems in couplets, with an end rhyme
and subject chosen by the king, in the time it took a flame to burn
the length of a notch made in a candlestick. Dispatched to the provinces
on official business, scholar-officials wrote poems at riverside
pavilions, on mountain cliffs, on trees, on post station walls,
sometimes signed and sometimes anonymous, and their contents would
be passed along by word of mouth. As we will see, "kisaeng
poems," those written to kisaeng or by them, traveled along one
of the circuits in this poetry network. Unfortunately for us, understanding
and appreciating them will necessitate a a certain amount of heavyhanded
prompting, since these poems rely so heavily for their effects upon
allusions to classical Chinese literature that are beyond our frame
of reference.
The author of Collection
of Poems to Dispel Boredom, Yi II-lo, chose to include in
his anthology a poem written to a kisaeng
by a friend named Im Ch'un, one known for his writing talent, but
who never succeeded in passing the civil service examination and
died in poverty at an early age. Im Ch'un's poem recounts undoubtedly
the most famous romantic encounter with a Koryo kisaeng
to have almost taken place.
It seems that when night fell the kisaeng
sent to accompany him simply decided not to stay! Contrasting this
unfortunate denouement to the happy consummation of the relationship
between the legendary flute-player Hsiao Shih, of Chinese legend,
and his beautiful wife Lung Yuher father, the Duke of Ch'in,
built the Phoenix Pavilion for them, and one day they ascended into
heaven accompanied by a phoenixIm Ch'un ironically likens
his own lot to that of the archer I, whose wife ran away from him
and escaped to the moon with the elixir of immortality he had been
guarding for the Queen Mother of the West, and thereafter became
the goddess of the moon, forever out of reach.
(Soha) Im Ch'un tired of pursuing
an official post and went to stay for a while in Songsan County.
The local official there was well aware of his reputation and sent
a kisaeng to sleep with him.
(15-2, p. 11)
But when night fell she took off and went back to her own quarters.
Disappointed and chagrined, Im wrote this poem:
She climbed
the Phoenix Tower but not to be
Hsiao Shih's companion.
From there she fled up to the sky to became the goddess
of the moon instead,
unconcerned that she'd disobeyed the magistrate's command,
and muttering at her bad luck in being assigned to such
a vagabond.
His use of classical references was extremely
skillful, like the way artisans of old used to weave gold into brocade,
leaving not a trace of the needle.4
Looking beyond the charming and amusing
poem contained in this anecdote, it is heartening to see that in
at least some instances kisaeng
were allowed to follow their own inclinations in deciding with whom
they were going to spend the night. We are left with the distinct
impression, though, that had her guest been one who bore an official
rank instead of the diploma-less Im Ch'un, either she would not
have made so bold, or there would have been severe consequences
for her act.

Sobering Glimpse
The following anecdote, again related
by Yi Il-lo, offers a far more sobering glimpse of the vagaries
and compensations involved in living the life of a kisaeng
in the Koryo period. (Yi Il-lo and his contemporaries are expecting
you to remember that the [Chinese] Lady Teng5
was once left with a scar on her cheek when Sun Ho, who was performing
a dance, bumped into her. Her doctor advised that a salve containing
the marrow from an otter's bone would cause the scar to disappear.
And the reference below to Five Tombs [Wu-ling], five neighborhoods
in the city of Ch'ang-an where pleasure-seeking young men of means
used to gather, is of course meant to stand for Koryo's own young
men of means.)
In the roster of entertainers in Namju
there was one kisaeng who
was more beautiful and talented than all the rest. A county magistrate
there, whose name I have forgotten, took a great fancy to her.
When his term of office was up and he was about to return to the
capital, he got terribly drunk. "Before I've gone ten paces down
the road somebody else is going to take her over," he said to
his attendants, then he took a burning candle to both of her cheeks,
so that her whole face was scarred.
Later,
when the Lord of Yongyang [Chong Sum-myong, ?- 1151] passed through
there on official government business, he (15-2,
p. 12) saw this kisaeng
and was angry and saddened by what had been done to her. He took
out a scroll of fine paper patterned with faint indigo clouds
and wrote a quatrain on it and gave it to her.
She was among all these flowers the most delicate
and frail,
but her beauty was marred by a savage wind.
No salve of otter's marrow can heal cheeks once smooth as
jade;
and the grief of those nobles' sons seeking pleasure
in Wu-ling will never end.
Then he gave her the following
advice: "Any time an official comes through here on government
business, you should show this poem to him." The kisaeng
scrupulously followed his instruction, and everyone who saw the
poem promptly gave something to help her out, since they wanted
the Lord of Yongyang to hear about their generosity. And because
of this special favor she received, the kisaeng
earned twice what she had originally.6
Since the first and probably strongest
reaction of those reading this story today is sympathy for the Namju
kisaeng and anger at the person
who cruelly abused her, it is for us a story without real resolution.
It is instructive to note, however, that Yi II-lo's focus is elsewhere:
she provides an occasion for the Lord of Yongyang to exhibit his
poetic talent and solicitude; and the resolution of the story turns
on his being able to provide her with an even more ample livelihood
than she had enjoyed before. (How lucky for her!) It seems clear
as well that from the kisaeng's
point of view, her salvation came not in having someone write a
moving and well-wrought poem about her plight but in the fact that
the writer was someone of high status. Perhaps a goodly number of
poems of mediocre quality or worse may also have been assiduously
preserved by kisaeng seeking
to enhance their stature.
Ch'oe Cha, in his Supplement
to the Collection of Poems to Dispel Boredom (Pohanjip) even
includes a very small number of poems written by kisaeng
themselves. Acutely conscious of his reputation as a Confucian scholar
(he in fact was a distant relation of Korea's foremost proponent
of Confucianism, Ch'oe Ch'ung) Ch'oe Cha evidently felt vulnerable
to criticism that in including poems by kisaeng
he was being entirely too frivolous, and so goes out of his way
in his preface to make it clear that he's not taking these women
seriously as poets. "I've even put in some poems by women," he says,
"even though they're not very good, just to give you a laugh," and
he places these poems at the very end of the last section of his
book.
Surprising Interests
But he remarks that Tonginhong (literally,
"Inspiring-men Radiance"), a kisaeng
from P'aengwon, a town in the north, "was surprisingly good at coming
up with the right phrase," and mentions also that she once asked
a student to teach her about the prose of the Chinese writer Han
Yu (768-824), a request to which he acceded only after she had written
a poem for him.
It is not difficult to understand
why Ch'oe Cha would go out of his way to relate that Tonginhong
wanted to study the prose of the Chinese writer Han Yu. If it were
reported in the press today that Madonna had sought out an expert
on the writings of Montaigne, there are many who would be similarly
surprised. Had she asked to read the poems of Li Po, whose love
of wine and moonlight was legendary, and who often included kisaeng
in the settings of his poems, or the late T'ang poet Tu Mu, who
spoke of wandering about the Yangtze River region carrying wine
wherever he went, "with women beautiful as the fabled dancing girls
of Ch'u," such an aspiration would hardly be worthy of comment,
since in their poems she would find material she could put to valuable
use when a boat ride in the moonlight or an exchange of drinking
cups required it. But such a serious interest in prose writing for
its own sake was indeed remarkable.
The fragments of her poems which
Ch'oe Cha gives as examples of Tonginhong's wit and skill show that
she was familiar with the Chinese Classic
of Poetry, particularly a well-known poem from the Songs
of Yung in which the metaphor of a cypress bark boat bobbing on
the waves is used to suggest the vulnerability of a young woman
whose fiance has suddenly died: she is being forced by her family
to marry someone else, even though she wants desperately to remain
faithful to her fiance's memory.
In "Giving
vent to one's own feelings" she says,
A singing
girl and a woman who is free,
how far apart can their hearts be?
I truly admire the constancy of the one who
sang about a cypress boat
and swore "until the day I die
there'll be no other man for me."7
Ch'oe Cha felt compelled to add,
"What she has in mind here ... seems similar to a wife's chaste
devotion to her husband,"an explanation that underscores how puzzled
he was by her claim that a kisaeng
might understand and desire to demonstrate sexual fidelity to one
man, as well-born women were expected to. (15-2,
p. 13)
Flogged for her Impertinence
If Tonginhong is in truth "giving
vent to her feelings," as the title suggests, then her insistence
that enslaved women as well as well- born ones would serve "one
husband only" if they could, is distinctly echoed several centuries
later by the famous fictional heroine Ch'unhyang, a kisaeng
(or daughter of a kisaeng,
in a variant text) who refused a magistrate whom she had been ordered
to accompany because of a vow made earlier to a young (well-born)
lover. "A woman's virtue is the same for those of high rank and
low," she protested, and was flogged and imprisoned for her impertinence.
The last entry in Ch'oe Cha's collection
is about Udol (her name is said to be onomatopoeia for a sound made
when expressing admiring approval), a kisaeng
assigned to a military post in the northwest frontier town of Yongsong.
Around the year 1254, when his book was printed, this was an area
in which remnant bands of Khitan soldiers were still active, although
their threat to the security of the country as a whole had been
eliminated in 1219, when the Mongol and Koryo armies had joined
to defeat them. In the story retold here, Udol encounters a civil
official named Song Kuk-ch'om, a man of such frosty demeanor that
even the Mongol Commander-in-Chief Sartaq had praised his stern
composure during treaty negotiations in 1231. The kind of self-control
which Song Kuk-ch'om prided himself upon having was often attributed
in Koryo verse to a T'ang dynasty statesman, the Lord of Kwangp'ing,
whom a late T'ang poet had once praised for his "stomach of iron
and heart of stone."
When Song Kuk-ch'om was serving
as an inspector, he was sent out as an advisor to the Northwest
Military Command. In Yongsong there was a kisaeng
at the government office named Udol, and she was the one of whom
all the diplomats became enamored when they passed through there
on official business. She was good at matching impromptu verses
sung by the guests and made sure that everyone always had a really
good time. Song Kuk-ch'om was the only one who did not become
intimate with her, so she wrote a poem and presented it to him.
It went:
You have Kwang-p'ing's iron will, and
I've always
known that's true,
so it was never my intention to share a pillow with you.
I had hoped for an evening of poetry and wine,
where the elegant verses we'd compose would be the bond
between us two.8
Udol has masterfully turned the
tables on Song Kuk-ch'om and incorporated his rebuff into a poem
in which she effectively has the last word, in a teasing suggestion
that he is somewhat of a philistine, uncomprehending of the "spiritual
bond" she sought, which would have found its expression in the exchange
of poetry.
The wit embodied in this verse,
and particularly the lightfooted ease with which Udol manages to
turn a setting that might seem potentially embarrassing or at the
least an unpromising opportunity, into a setting for a poem, was
a skill particularly prized by Koryo writers. A talent for witty
repartee was always valued in a kisaeng,
and there are quite a number of anecdotes in which unsuspecting
and arrogant gentlemen have had their pretensions punctured by a
kisaeng's acerbic tongue.
Viewed from our late twentieth-century
vantage, it is of course a matter of no inconsiderable anguish that
what has come down to us reflecting the lives, concerns and literary
talents of women during the 500 years of the Koryo dynasty should
be contained in just these two poems by Tonginhong and Udol, which
Ch'oe Cha proclaimed he had included in his collection to give his
readers "a good laugh." But when we look back and laud these poems
as treasures "both worth a thousand pieces of gold," as the historian
Yi Nung-hwa (1869-1943) has done, perhaps we can take some comfort
in the wisdom of the proverbial saying: it is she who laughs last,
who laughs best.
ABOUT THE AUTHOR
KATHLEEN MCCARTHY received her Ph.D. in
Korean literature from Harvard University in 1991. She currently
teaches a course on modern Korean literature there.
Notes
1. Song Hyon, Yongchae
chonghwa, Yi Sok-ho, ed.,
Han'guk myongjo taejonjip, trans.
Yi Sang-bo (Seoul: Taeyang sojok, 1972), p. 114.
2. Hankuk Ilbo, 19 August 1990.
3. Yi Tok-hyong, Songdo kii.
Taedong yasung vol. 17, p. 336. Hwang Chini's reputation
evidently spread to China as well. Yi Tok-hyong goes on to relate
that "At that time a Chinese envoy passed through Kaesong, and from
afar and near the gentry and their wives gathered to watch the procession
pass. They stood by the trees on the left side of the road. And
one Tu Mu, a member of the embassy, looked over at Chini, then whipped
his horse and rode over to where she was. He stared at her for a
long time before continuing on. When he got to the quarters they
were to stay in, he said to the interpreter, "You've got the most
beautiful woman in the world in this country."
4. Yi II-lo, P'ahanjip, Hankuk myongio
taejonjip, p. 145.
5. From the Shih-i-chi (Gathering Remaining
Accounts) by Wang Chia (d.c. 324).
6. P'abanjip, p. 144.
7. Ch'oe Cha, Pobanjip, Hankuk myongjo
taejonjip, p. 348.
8. Pohanjip, p. 350.
|